До сих пор не прочёл седьмую книгу о Гарри Поттере (остерегусь говорить "последнюю", но, наконец-то, не так давно решился её прочитать. Однако, поскольку в последний раз читал книжки о Поттере довольно продолжительное время назад (наверное, вскоре после появления в сети русского перевода шестой книги), решил, перед тем как приступить к седьмой книге, напомнить себе содержание всех предыдущих серий. Читаю в основном с экрана, в старом добром переводе Маши Спивак. Но это дома и на работе, а в дороге приходится пользоваться книгами в переводе РОССПЭН. Никогда раньше не приходилось читать "Поттера" в переводе РОССПЭН (во многом именно из-за того, что о нём шла весьма дурная слава), а тут вдруг подвернулась возможность — заполучил все семь книг. Теперь на своем собственном опыте пришлось ощутить, насколько перевод РОССПЭН неудачный и нечистый. Мало того, что в некоторых местах замутнён смысл из-за кривого перевода диалогов (все-таки, чтобы быть хорошим переводчиком, нужно приложить немалые усилия), но уж сохранить единство терминологии было можно, это не так уж трудно, если быть чуточку внимательнее и усидчивее. И тут ответственен скорее не переводчик, особенно если он переводит не всю книгу целиком, а, в составе группы, лишь её часть, но издательство. Именно на нём лежит обязанность провести перед публикацией окончательную отчитку и чистку текста. Очевидно, никакой финальной редактуры не было, иначе ничем не объяснить то, как жаба Невилля вдруг ни с того, ни с сего превращается в черепаху, сам Невилль из Лонгботтома в Длиннопупса, Малфой становится то хорьком, то сусликом, Снегг Снейпом, а сова Рона из Воробушка мутирует в Сычика. Более того, факультеты иногда заявляются колледжами, при этом Слизерин вдруг становится сначала Слайверином, а потом превращается обратно в Слизерин. Это было бы ещё не так заметно, и даже в некоторой степени простительно, если бы все эти разные наименования одного и того же отстояли друг от друга в книге на десятки и сотни страниц, но частенько их не разделяет и десятка слов. В общем, весьма печально и крайне настораживающе. С недобрым предчуствием жду того момента, когда, наконец, дойду до седьмой книги (сейчас в середине четвертой), ведь она у меня есть только в переводе РОССПЭН.
P.S. Хм, а профессор Трелони случайно не тайная поклонница и шпионка Волди? А то уж слишком подозрительной кажется её навязчивая идея поскорее увидеть быструю и мучительную гибель Гаррички...